Date: 15-July-2010
Seminar on Translation and Transcreation at English
Department
" Tariq Masood Qasmi, Amjad Islam Amjad attends as
Chief Guest and Guest of Honor
Languages served greatly bringing closer
different civilizations. Translations helped introducing ideas
thoughts and philosophies among the masses of different areas.
The Arabs translated the western thoughts and gave the community
a forum of debate which promoted knowledge in diverse fields.
Urdu is a third bigger spoken language in the world. However its
script has been facing many challenges. These views were shared
by a renowned poet and literati Amjad Islam Amjad while
addressing in a seminar on “Translation and Transcreation”
organized by the English Department here at Hafiz Hayat Campus
the other day.
The seminar was
organized to equip the students of English department about the
translation and transcreation techniques. Translation of the
poetry of Amjad Islam Amjad by Tariq Masood Qasmi was taken as
resource material for imparting skills to the students. Mr Tariq
Masood Qasmi was chief guest while Amjad Islam Amjad attended
the seminar as Guest of Honor.
Registrar,
Muhammad Akram Bhatti presided over the seminar proceedings.
While thanking the guests for their arrival at Hafiz Hayat
Campus, Muhammad Akram Bhatti said that languages has always
contributed to human kind in promoting thoughts and culture. He
offered the forum of his campus for promoting different
languages in translation, trans-creation and other important
aspects of the modern languages.
Amjad Islam Amjad was of the view that
English Language has been the imperative source of academic
learning. Special care must be ensured to contain its effects on
indigenous socio-culture environment. He said that mother
language facilitates learning process of children and juvenile.
They must be provided opportunity learning basic education in
their native languages.
Chief Guest Tariq Masood Qasmi while
addressing the students explained the reasons behind the
selection of Amjad’s poetry for translation. He said that
familiarity of both the languages is necessary for translation.
Mr. Qasmi said that transcreation makes the translation more
effective, communicative and understandable. Sound background
knowledge of the cultures of population of both the languages is
a prerequisite for the translation. He explained different
technical aspects regarding the translation and transcreation of
English and Urdu. He explained the students various dimensions
of converting thoughts and meanings of the meaning of the
languages to be translated. He termed Amjad’s poetry full of
indigenous cultural indicators, norms, values, traditions,
concepts and philosophies. Mr. Qasmi narrated his friendship
history with Prof Mumtaz Hussain. Mr Qasmi said that he is a
true lover of literature. He said that Mr Mumtaz was always
found on fore fronts of the activities promoting literatures of
English, Urdu and even Punjabi.